《舌尖上的中国》是由中国中央电视台出品的美食类纪录片,主要内容为中国各地的美食生态。通过中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化;见识中国特色食材以及与食物相关、构成中国美食特有气质的一系列元素;了解中华饮食文化的精致和源远流长。本片制作精良,7集内容制作耗时13个月,2012年5月在央视首播后,在网络引起了广泛的关注。该片于2012年7月在台湾公视播出,2012年9月在新加坡星和都会台播出,2012年10月起在香港TVB翡翠台播出。第二季已确定于2014年4月18日播出(详情请参看词条《舌尖上的中国2》)。

舌尖上的中国第1季 第84期:五味的调和(06)2017-11-25
Apart from sweetness,Chinese people seem to also have a gift for appreciating bitterness 中国人在品尝生活的甘甜之时似乎也很善于欣赏苦
舌尖上的中国第1季 第83期:五味的调和(05)2017-11-25
After being boiled,syrup is poured into a jar. 糖浆熬得恰到好处倒入一个广口锅中
舌尖上的中国第1季 第82期:五味的调和(04)2017-11-24
Some 100 km away from Dahao, Wuxi thrives with industry and commerce.距达壕古城100多公里之外的无锡工商兴旺
舌尖上的中国第1季 第81期:五味的调和(03)2017-11-24
In China, it is often used as a tonic 在中国,红糖通常被当作营养品
舌尖上的中国第1季 第80期:五味的调和(02)2017-11-23
Today Yao plans to make more pancakes than usual 今天,阿鸿准备多做一些糖葱
舌尖上的中国第1季 第79期:五味的调和(01)2017-11-23
No matter whether in the realm of cuisine or linguistics the word taste encapsulates infinite possibilities.不管在中餐还是在中文里神奇的味字似乎都充满了无限的可能性
舌尖上的中国第1季 第78期:厨房的秘密(19)2017-11-22
He called me. Even the driver got lost. 他打电话给我,那司机都不认路.
舌尖上的中国第1季 第77期:厨房的秘密(18)2017-11-22
They are stuffing meat into the pomelo peels, using egg as a seal.用鸡蛋液将肉馅儿封在袖子皮里.
舌尖上的中国第1季 第76期:厨房的秘密(17)2017-11-21
Liang Yihu is a fine artist, and also the founder of a charity. 梁以瑚,画家同时是位慈善组织的带头人.
舌尖上的中国第1季 第75期:厨房的秘密(16)2017-11-21
This Chinese restaurant in Hangzhou is also managed by Liangs team.杭州的这家中餐厅也是由他的团队管理的.
舌尖上的中国第1季 第74期:厨房的秘密(15)2017-11-20
When we soak the dried sea cucumbers in water, we have to exercise good control to puff them up properly, for example, from 1 kg to 6kg exactly.
舌尖上的中国第1季 第73期:厨房的秘密(14)2017-11-20
Now fry the shrimps until they turn bright yellow. 把虾炸熟,炸成鲜黄色.
舌尖上的中国第1季 第72期:厨房的秘密(13)2017-11-19
The flavour Zhou Saiqun is talking about is the burnt flavour released in frying.周赛群说的这种这香正是油炸彰显出的焦香.
舌尖上的中国第1季 第71期:厨房的秘密(12)2017-11-19
Go fast and heavily. Thats right! 刀使劲砍下去,对!
舌尖上的中国第1季 第69期:厨房的秘密(11)2017-11-18
You slice it, and then shred. 先切片,再切丝.
舌尖上的中国第1季 第69期:厨房的秘密(10)2017-11-18
Plane cutting or oblique cutting? 平刀,斜刀.
舌尖上的中国第1季 第68期:厨房的秘密(09)2017-11-17
Around 1000 years ago, coal became widely used as cooking fuel,1000年前,煤作为厨房燃料开始兴起,
舌尖上的中国第1季 第67期:厨房的秘密(08)2017-11-17
In Chinese kitchens, steaming is more frequently used to make staple foods than dishes.中国人的厨房里,除了制作菜肴蒸更多用于主食.
舌尖上的中国第1季 第66期:厨房的秘密(07)2017-11-16
The villagers are arriving one after another, yet the Steamed Pig is still only half-done.村民们陆续来到这片红色会场可蒸猪才做好了一半.
舌尖上的中国第1季 第65期:厨房的秘密(06)2017-11-16
The pig used today weighs 50kg. It has been cleaned.50公斤的猪,清洗过后.
舌尖上的中国第1季 第64期:厨房的秘密(05)2017-11-15
In the past, a river could divide a town into two, with totally different languages and diets.在过去,一条江能隔出两岸迥异的语言和饮食习惯.
舌尖上的中国第1季 第63期:厨房的秘密(04)2017-11-15
In China, food is usually connected with gratefulness.在中国美食常常和感恩联系在一起.
舌尖上的中国第1季 第62期:厨房的秘密(03)2017-11-14
The finished product is black, the most valued colour among the Tibetans.成品是黑色的这是藏族最推崇的颜色.
舌尖上的中国第1季 第61期:厨房的秘密(02)2017-11-14
The practice of boiling in cooking is closely linked to the invention of pottery cookers among which is Nixi black pottery,煮这种烹饪方式与陶制炊具的诞生息息相关,
舌尖上的中国第1季 第60期:厨房的秘密(01)2017-11-13
Today, it seems a mission impossible to count up the number of varieties of Chinese food, or to divide the dishes into groups geographically, without raising any objections.
 84    1 2 3 4 下一页 尾页

赞助商链接