英语成语典故:Cut the Gordian Knot快刀斩乱麻

发表时间:2018-05-16内容来源:VOA英语学习网

【成语来源】

佛律基亚(Phrygia)的国王戈耳迪,用乱结把轭系在他原来使用过的马车的辕上,其结牢固难解,神谕凡能解开此结者,便是亚洲之君主。

好几个世纪过去了,没有人能解开这个结。公元前3世纪时,古希腊罗马的马其顿国王亚历山大大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成为希腊各城邦的霸主后,大举远征东方。公元前334年,他率领进入小亚细亚,经过佛律基亚时,看到这辆马车。有人把往年的神谕告诉他,他也无法解开这个结。为了鼓舞士气,亚历山大拔出利剑一挥,斩断了这个复杂的乱结,并说:“我就是这样解开的”因此,to cut the Gordian knot 就是意味着to solve a complicated difficulty by quick and drastic action;to end a difficulty by using a vigorous or violent method;to solve a problem by force.按其形象意义,这个成语与汉语成语“快刀斩乱麻”,“大刀阔斧,果断处置”十分相似。

【例句】

eg:The old stock had deteriorated and was all mixed up so the manager decided to cut the Gordian knot, sell it all as scrap, and re-stock with new materials.

库存品已经变质,而且全都搞混了,因此经理决定快刀斩乱麻,把它们当作废品出售,然后重新储藏新的物资

Cut the Gordian Knot

Cut the Gordian Knot直译“斩断戈耳迪之结”,源自上篇的同一典故。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20180516/558415.html