美国语文第五册 第302期:弗吉尼亚人(04)

发表时间:2018-04-15内容来源:VOA英语学习网

The elder was peaceful, studious, and silent; the younger was warlike and noisy.

老大平和好学且沉默寡言,老二则挑衅好战,沉湎嬉闹。

He was quick at learning when he began, but very slow at beginning.

每每开始学习,他反应很快;一旦进入课程便显得格外鲁钝。

No threats of the ferule would provoke Harry to learn in an idle fit, or would prevent George from helping his brother in his lesson.

来自戒尺的惩戒对游手好闲的哈里无济于事;同时,亦无法阻止乔治协助弟弟躲避用功。

Harry was of a strong military turn, drilled the little negroes on the estate,

哈里的军事悟性极高,他习惯模仿军官,居然有模有样地训练庄园一批黑人少年,

and caned them like a corporal, having many good boxing matches with them, and never bearing malice if he was worsted;

经常习惯模仿军士用藤杖鞭打那些少年,或与他们进行激烈的拳击竞赛,即使被打趴在地,哈里断然亦不会心怀恶意或萌生怨恨;

—whereas George was sparing of blows, and gentle with all about him.

相反,乔治从不与人殴斗,对人总是温和友善。

As the custom in all families was, each of the boys had a special little servant assigned him: and it was a known fact that George,

像当地所有贵族家庭一样,每个贵族男孩都有专门伺童跟从伺候,乔治有件轶事在当地无人不晓。

finding his little wretch of a blackamoor asleep on his master's bed, sat down beside it,

一天,乔治发现自己伺童居然在他这个主人的床上睡着了,他一声不吭地在床边坐下,

and brushed the flies off the child with a feather fan, to the horror of old Gumbo,

拿起一把羽毛扇给那个小坏蛋撵蚊虫;

the child's father, who found his young master so engaged, and to the indignation of Madam Esmond,

让孩子爸爸、老黑奴甘博万分恐惧的是,埃斯蒙德夫人知道此事后恼怒万分

who ordered the young negro off to the proper officer for a whipping.

眼前儿子的年轻主子手脚一直忙活不停。她即刻吩咐撵走那小坏蛋去接受鞭刑。

In vain George implored and entreated— burst into passionate tears, and besought a remission of the sentence.

乔治的祈求全然无用,竟然在旁边嚎啕大哭起来,他苦苦哀求母亲赦免他的仆从,

His mother was inflexible regarding the young rebel's punishment, and the little negro went off beseeching his young master not to cry.

当然,埃斯蒙德夫人压根不会放过对这个黑色小反骨的惩罚,那位小伺童却走上前恳求他的小主人不要哭泣。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20180415/550319.html