美国语文第五册 第293期:野鸽过客(02)

发表时间:2018-04-03内容来源:VOA英语学习网

Whilst waiting for dinner at Young’s inn, at the confluence of Salt River with the Ohio,

在当地青年旅馆就餐前的闲暇期间,在盐湖与俄亥俄州一处接壤地带,

I saw, at my leisure, immense legions still going by, with a front reaching far beyond the Ohio on the west,

我看到黑云压顶的庞大鸽群军团大军压境般飞扑涌来。野鸽队伍前列早已长驱直入俄亥俄州西部,

and the beech wood forests directly on the east of me.

恰好抵达我所在位置东面的榉木森林。

Not a single bird alighted, for not a nut or acorn was that year to be seen in the neighborhood.

今年,就在周边地区,我观察到没有一只鸟儿落地不是为了觅食坚果或是橡果,

They consequently flew so high that different trials to reach them with a capital rifle proved ineffectual;

但这些野鸽通常飞得很高,哪怕想方设法,甚至用最好的步枪猎杀也是徒劳无益,

nor did the reports disturb them in the least.

至于枪声干扰更是毫不奏效。

I can not desCRIbe to you the extreme beauty of their aerial evolutions when a hawk chanced to press upon the rear of a flock.

实在无法描述野鸽群空中队列变化的奇异壮观。我碰巧看见一只老鹰逼近鸽群尾部,

At once, like a torrent, and with a noise like thunder, they rushed into a compact mass, pressing upon each other towards the center.

旋即,鸽群翻卷起一道狂涌气流,嘶鸣如雷,巨型队列迅速麇集成团,一只只叠起翅翼向中心靠拢,整个鸽群急遽地掠过空中;

In these almost solid masses, they darted forward in undulating and angular lines,

那排列齐整、棱角分明的队形波浪起伏,

descended and swept close over the earth with inconceivable velocity, mounted perpendicularly so as to resemble a vast column,

以迅雷不及掩耳之势,时而俯冲直下,时而横扫而过,时而扶摇直上,犹如庞大柱体径直腾空而起。

and, when high, were seen wheeling and twisting within their continued lines, which then resembled the coils of a gigantic serpent.

它们不停地翻扭旋转,连绵不断地幻变组合队形,偌大天空中整齐划一的凌空翱翔,犹如一条巨龙倒海翻江。

As soon as the pigeons discover a sufficiency of food to entice them to alight, they fly round in circles, reviewing the country below.

每当鸽群发现可引诱其降落的充足食物,它们便在天空盘旋不停,观察地面动静。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20180403/547485.html