朝鲜谴责中国报纸朝鲜问题言论

发表时间:2017-06-19内容来源:VOA英语学习网

North Korea has vented its frustrations with China as tensions on the Korean peninsula subside, highlighting the diverging interests of the countries even as Washington tries to use Beijing to control Pyongyang.

在朝鲜半岛的紧张局势逐渐平息之际,朝鲜向中国宣泄了它的不满。此举凸显出尽管美国政府试图通过北京方面控制朝鲜政府,中国和朝鲜之间还是存在利益上的分歧。

After tough talk in early April of harsher sanctions as it tried to avert a showdown between the US and North Korea over its nuclear tests, China has dialled down its public pressure on Pyongyang in recent days. Air China flights to Pyongyang resumed on Friday after a three-week suspension during the height of a face-off over North Korea’s missile tests.

4月初,为避免美国和朝鲜在核试验问题上的摊牌,中国曾措辞严厉地提及加大对朝鲜制裁力度。在那之后,中国在最近几天减轻了对平壤方面公开施加的压力。周五,中国国航(Air China)恢复了赴平壤的航班。在此之前,在围绕朝鲜核试验的对峙达到高潮期间,该航班中断了三周之久。

Nonetheless, North Korean news agency KCNA this week fired off a long complaint about “a string of absurd and reckless remarks” by Chinese newspapers, which Beijing has used over the past month to threaten Pyongyang if it continued with its missile provocations.

然而,朝鲜新闻机构朝中社(KCNA)本周发表了一篇长篇控诉文章,炮轰多份中国报纸发表的“不谙事理、失去分寸的言论”。在过去一个月里,中国政府曾在朝鲜政府继续导弹试验的挑衅行为时,通过这些报纸发出对平壤方面的威胁。

The Korean agency took umbrage at the Chinese view, expressed in nationalist tabloid the Global Times, that its tests posed a risk to China’s northeastern provinces. “It is just the DPRK whose strategic interests have been repeatedly violated due to insincerity and betrayal on the part of its partner,” it said, using the abbreviation of its official name, the Democratic People’s Republic of Korea.

中国民族主义小报《环球时报》(Global Times)曾表示,朝鲜的核试验为中国东北各省带来了风险。朝中社认为,《环球时报》发表的这一中方看法伤害了他的感情。这家朝鲜新闻机构表示:“由于对方背信弃义的行动,国家战略利益屡遭侵害的不是中国,而是朝鲜。”

The war of words comes as Chinese public opinion, particularly in elite business and political circles, shifts towards seeing North Korea as a liability, particularly if its tests provoke unwelcome American interference in north-east Asia.

这一口水战爆发之际,中国公众舆论正在向视朝鲜为累赘转变,这一转变在商界和政界精英人士中尤为突出——尤其是在朝鲜核试验导致美国人干预东北亚局势的情况下(这是他们不愿见到的)。

The Chinese military remains more sympathetic to its impoverished neighbour, which strategists see as an essential buffer state as long as US military forces are stationed in Japan and South Korea.

中国军方对于这个贫困的邻国依然更同情一些。在战略家眼中,只要美国在日本和韩国驻扎军队,朝鲜就是一个必要的缓冲国家。

Calls by Chinese newspapers for stricter sanctions and their support for a refusal to rule out military intervention if the DPRK failed to abandon its nuclear programme are “no more than an extremely ego-driven theory based on big-power chauvinism that not only the strategic interests but also the dignity and vital rights of the DPRK should be sacrificed for the interests of China”, KCNA said.

朝中社表示,中国报纸呼吁,只要朝鲜不弃核,不仅加强对朝制裁力度,而且不惜使出军事干涉手段。该社表示这样的说法“不过是极为霸道的大国主义逻辑而已,即为了中国的利益,朝鲜的战略利益乃至主权和生存权都要牺牲”。

Chinese Ministry of Foreign Affairs spokesman Geng Shuang countered that “for years, the Chinese side has been assessing and dealing with the relevant issue based on its own merits in an objective and impartial manner”.

中国外交部(Ministry of Foreign Affairs)发言人耿爽对此反驳称,“多年来,中方一直秉持客观、公正立场,按照事情是非曲直,判断和处理有关问题。”

The Washington policy establishment has hailed China’s co-operation in trying to dissuade North Korea from testing missiles that could threaten allies in north-east Asia. China for its part welcomed US President Donald Trump’s comment this week that he “would be honoured” to meet Kim Jong Un, North Korea’s supreme leader.

朝鲜开展的导弹试验可能会威胁到美国在东北亚的盟国。对于中国在劝阻朝鲜导弹试验方面的合作,华盛顿政策建制派曾大加称赞。美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)曾在本周表示,他会很“荣幸”与朝鲜最高领导人金正恩(Kim Jong Un)会晤。对中国而言,它十分欢迎特朗普这一言论。

“Currently, we’ve seen more co-operation between China and US to put pressure on North Korea,” said Zhao Tong, a nuclear policy expert at the Carnegie–Tsinghua Center for Global Policy in Beijing. “But drama between the two countries’ state media does not mean changes of policies on the government level.”

北京清华-卡内基全球政策中心(Carnegie–Tsinghua Center for Global Policy)核政策专家赵通表示:“目前,我们看到中美在对朝施加压力方面加大了合作力度。不过,朝中两国官媒间的争端,并不意味着政府层面上政策的变化。”

Many Chinese argue that the country’s economic and political interests now align more naturally with South Korea than with the North, but the installation of a US anti-missile system has caused relations between Beijing and Seoul to turn acrimonious in recent months.

许多中国人声称,与朝鲜相比,中国目前的经济和政治利益与韩国更为契合。然而,美国反导系统的安装,却在最近几个月令北京和首尔方面的关系陷入低谷。

South Korean officials are quietly hoping the country’s presidential election this month will provide an opportunity to reset relations with China, opening the door to a visit to China by the new president later this year.

韩国官员私下里希望韩国本月举行的总统选举会为重启对华关系创造机遇,为新任总统在今年晚些时候访华打开大门。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20170619/467237.html