美丽新世界Brave New World 第13章(07)

发表时间:2017-01-10内容来源:VOA英语学习网

"Lenina!" he repeated apprehensively.

“列宁娜。”他恐惧地重复了一句。

She put her hand to her neck and gave a long vertical pull; her white sailor's blouse was ripped to the hem;

她把手放到脖子边,向下长长一拉,那白色的水手装便已经一解到底。

suspicion condensed into a too, too solid certainty. "Lenina, what are you doing?"

这时怀疑的露水便凝结成了过分、过分坚实的真实。“列宁娜,你在干什么?”

Zip, zip! Her answer was wordless. She stepped out of her bell-bottomed trousers.

哧!哧!她做出无声的回答。双腿从灯宠裤里踩了出来,

Her zippicamiknicks were a pale shell pink.

拉链内衣是泛珠光的粉红色,

The Arch-Community-Songster's golden T dangled at her breast.

胸前晃动着社区首席歌手送她的T字架。

For those milk paps that through the window bars bore at men's eyes...

因为透过胸衣扎进男人眼里的女人的乳峰……

The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring.

那些雷霆一般的透着玄机的诗句似乎使她变得双倍的妖冶,也双倍的危险了。

Soft, soft, but how piercing! boring and drilling into reason, tunnelling through resolution.

柔腻的、柔腻的乳峰有多大的穿透力呀!它们钻穿了,扎透了理智,挖出了隧道,刺穿了决心。

The strongest oaths are straw to the fire i' the blood. Be more abstemious, or else …

在血里的火焰面前,即使最坚定的誓言也不过是一蓬干草。要越加节制自己,否则……

Zip! The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple.

哧!浑圆的粉红色裂开,像整整齐齐切开的苹果。

A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left:

两条胳臂一晃,右脚一抬,左脚一抬,

the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor.

拉链内衣也落到地上,像是泄了气,失去了生命。

Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him.

她仍然穿着鞋袜,俏皮地斜戴着白色的小帽,向他走来。

"Darling. Darling! If only you'd said so before!" She held out her arms.

“亲爱的,亲爱的!你怎么不早说呢!”她向他伸出了双臂。

But instead of also saying "Darling!" and holding out his arms,

可是野蛮人并没有用“亲爱的!”作答,也没有伸出胳臂,

the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal.

反倒是吓得倒退了几步,向她连连挥着双手,好像在驱赶着闯进来的毒蛇猛兽。

Four backwards steps, and he was brought to bay against the wall.

一退四步已经靠近了墙壁。

"Sweet!" said Lenina and, laying her hands on his shoulders, pressed herself against him.

“亲亲!”列宁娜说,双手放到他肩头,身子贴了过去。

"Put your arms round me," she commanded. "Hug me till you drug me, honey."

抱紧我,抱得我陶醉,我爱。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20170110/424592.html