After 25 years of campaigning for free elections in Myanmar, Aung San Suu Kyi’s National League for Democracy has at long last been able to hold some elections of its own. Last weekend almost 1,000 NLD delegates mustered in Yangon to elect a central committee.

在为缅甸能够举行自由选举争取了25年之久后,昂山素季(Aung San Suu Kyi)领导的全国民主联盟(National League for Democracy,简称:全民盟)终于能够举行该党自己的一些选举了。3月上旬,将近1000名全民盟代表齐聚仰光,选举出了该党的中央委员会。

The irony was that not all members of the party were thrilled with the idea. After years of operating clandestinely under repressive military rule, the party is struggling to make the transition to a modern political organisation capable of taking the reins of power. Older members, some of whom spent years being tortured in the country’s grisly jails, resent the fact that younger upstarts are moving in.


Ructions and jealousies are inevitable as the former opposition adjusts to the changes that have swept the country since the junta gave way to a form of controlled democracy in 2010. In many ways, Myanmar – which has held free by-elections, taken an axe to censorship and re-established diplomatic ties with the west – has come far further than almost anyone predicted even two years ago.


Many western businesses are now salivating at the prospect of the next Asian frontier, though most have, probably wisely, held off making big bets until the lie of the land becomes clearer. That will partly depend on how things like the much-haggled-over foreign investment law works in practice. Crucially, it will also hang on what happens politically.


Timothy Garton Ash, a British historian who has studied societies in transition, worries that Myanmar’s process could stall.

研究转型社会的英国历史学家蒂莫西·加顿·阿什(Timothy Garton Ash)担心,缅甸的进步可能陷入停滞。他表示,一股政治旋风在短短3个月内就把瓦茨拉夫·哈维尔(Vaclav Havel)这名“受迫害的异见分子”送上捷克斯洛伐克“总统宝座”,昂山素季却没有这个命。或可把昂山素季送上总统宝座的缅甸大选要到2015年才会举行。到那时,她就70岁了。诚然,这为她领导的政党留出时间,为上台执政做准备(该党连经营一家茶馆的经验都没有,更别提治理国家的经验了)。但另一方面,这也会让转型陷入某种停滞状态。

Not for Ms Suu Kyi, he says, is the three-month whirlwind that swept Václav Havel from “persecuted dissident to the president’s castle”


in Czechoslovakia. General elections that could conceivably make Ms Suu Kyi president will not take place until 2015. By then, she will be 70. True, that gives her party, which has no experience of running a tea shop let alone a country, time to prepare for office. On the other hand, it puts the transition in a kind of limbo.


Perhaps the greatest danger would be if no political settlement were found before 2015 to ethnic conflicts that have rumbled on since independence in 1948. At least 30 per cent of Myanmar’s estimated 55m-60m people (no proper census has been taken in decades) are from ethnic minorities other than the majority Burmans. If minorities are not satisfied that they are fairly represented within a federal union, their politicians may be tempted to campaign for outright independence. At best, that could cloud the elections. At worst, it could precipitate a Yugoslav-style break-up of a fragile country whose borders were never properly consolidated when it was part of British India.

如果她想朝一日成为总统,她必须得到军方的认同。缅甸现行宪法禁止她担任总统,根据是她的丈夫是外国人(迈克尔·阿里斯(Michael Aris),已过世)。若要推翻这部宪法,必须在议会中争取到75%的多数票,而在缅甸议会中占多数的,恰恰是刚刚退役或仍在服役的军方人士。

What progress has been made in resolving ethnic tensions only goes skin-deep. The military-turned-civilian government has signed ceasefire agreements with several ethnic minority groups. But these are not expected to last if a political solution is not reached that awards ethnic regions a degree of genuine autonomy. In recent days, a tentative ceasefire has been agreed with the Kachin, with whom fighting reignited in 2011. But the army has been accused of its old brutalities, including rape. All this has put Ms Suu Kyi in a tight spot as she makes her own transition from opposition deity to president-in-waiting. She has dismayed some by not speaking out more strongly for persecuted minorities in Kachin and Rakhine state. She has also stressed her “fondness” for the army, words hardly likely to reassure ethnic minorities.


If she is ever to become president, she will need the military’s blessing. The current constitution bars her from holding the presidency on the grounds of her marriage to a foreigner, the late Michael Aris. That constitution can only be overturned by a 75 per cent majority in a parliament dominated by recently retired military or those still serving.


In other ways, too, Ms Suu Kyi is having to adjust to a new role. She was, doubtless to her discomfort, put in charge of a commission to investigate police brutality against monks who were occupying a Chinese-owned copper mine. The inquiry’s conclusion was pragmatism itself: the police must learn better crowd-control methods, but the mine can continue operations and the contract with its Chinese owners should not be broken.


In public, Ms Suu Kyi is reasonably upbeat. But in private she is more critical of a government that, for all the political progress, has done little to improve the lives of ordinary people. The country’s poor may be worse off because of inflation. In the countryside, illegal land confiscations have intensified.


These are the practical problems that await a putative government led by Ms Suu Kyi. Some worry, not without reason, that the party lacks policy making depth and that its leader is surrounded by a group of yes-men, whose deference prohibits them from questioning her authority or judgment. That is not ideal preparation for running a fragile democracy with huge social issues and geostrategic concerns.


来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20130402/113503.html