李明博透露金正日曾寻求会面

发表时间:2013-03-10内容来源:VOA英语学习网

第 1 页: 英语听力稿

第 2 页: 中文听力稿

第 3 页: 中英双语听力稿

With just a week left in office, South Korean President Lee Myung-bak is letting out some secrets as well as some more candid opinions about dealing with North Korea.

任期仅剩一周的韩国总统李明博(Lee Myung-bak)开始泄漏出与朝鲜有关的一些秘密──以及一些更为直率的观点。

In an interview with Dong-A Ilbo that was published Monday, Mr. Lee revealed that North Korean dictator Kim Jong Il sent word through China in 2009 that he wanted to meet Mr. Lee.

在《东亚日报》(Dong-A Ilbo)周一发表的一篇访谈中,李明博透露说,朝鲜独裁者金正日(Kim Jong Il)曾于2009年通过中国传话说,他想同李明博会面。

'It wasn't 'Give me rice and barley' but 'I simply want to meet him,'' Mr. Lee said, in describing North Korea's message.

李明博说,朝鲜方面传达的信息并非“给我粮食援助”,而是“我只想见见他”。

The revelation is the first time Mr. Lee has said that a summit was being considered that early in his presidency. North Korea in June 2011, in a statement that was considered embarrassing for the Lee administration at the time, revealed that a negotiation a month earlier on a potential summit had fallen through, a fact that South Korean officials were then forced to confirm.

这一出人意料的真相是李明博首次透露在他任职总统之初朝韩峰会就曾被列入考量。朝鲜方面2011年6月发表了一份当时被认为令李明博政府尴尬的声明,披露说一个月前有关潜在峰会的谈判已经失败,随后韩国官员不得不承认了这一事实。

In the Dong-a interview about the 2009 dialogue, Mr. Lee said he sent word through Chinese Premier Wen Jiabao that he'd be willing to meet and suggested that Mr. Kim come to South Korea, perhaps to Jeju Island or some other place that is less symbolic than Seoul. Mr. Wen said it was best not to insist on the place and Mr. Lee told the newspaper that the place didn't matter much to him.

在《东亚日报》关于2009年对话的采访中,李明博说他通过中国总理温家宝传话表示愿意会面,并建议金正日来韩国,或许可以选择济州岛或其他不像首尔那样具有象征意义的地方。温家宝当时说,最好是不要在地点上坚持,李明博对《东亚日报》说,地点对他来说无关紧要。

But Mr. Lee said he preferred that Mr. Kim come to South Korea. 'Since we visited Pyongyang twice, North should come down here this time,' Mr. Lee told the newspaper, referring to the visits of his predecessors, Kim Dae-jung in 2000 and Roh Moo-hyun in 2007, to meet Mr. Kim.

但李明博说,他希望金正日来韩国,因为我们已经两次访问平壤,这次朝鲜方面应当来我们这里。他指的是他两位前任金大中和卢武铉曾分别于2000年和2007年访问朝鲜会晤金正日。

As a result of Mr. Wen's message-carrying, envoys from the two Koreas former labor minister Lim Tae-hee from the South and the North's Kim Yang Gon, director of the United Front department of the Workers' Party, met in Singapore in September 2009. But the sticking point, Mr. Lee told Dong-a, was money.

通过温家宝的牵线,朝韩双方的特使于2009年9月在新加坡会面,韩国方面的特使为前劳动部长Lim Tae-hee,朝鲜方面则是劳动党统战部部长金养建(Kim Yang Gon)。李明博对《东亚日报》说,但会谈的症结是钱的问题。

He said working level officials from the North thought that, if Mr. Lee were to visit North Korea, 'there must be some compensation.' But one of Mr. Lee's conditions for a summit was that no money would change hands. Kim Dae-jung's first summit with Kim Jong Il was tainted by subsequent revelations that South Korea had paid hundreds of millions of dollars to set it up.

他说,朝鲜工作层面的官员认为,如果李明博要访问朝鲜,就必须作出一定的补偿。但李明博为峰会开出的条件之一是不能有金钱交易。金大中与金正日的首次峰会就留下了污点,因为之后传出消息说韩国为安排峰会支付了数亿美元。

North Korea's state media had no immediate reaction to Mr. Lee's revelation of the 2009 talks.

朝鲜国有媒体没有立即回应李明博披露的2009年会谈消息。

Over Saturday, North Korea's state news agency heaped more criticism on Mr. Lee for remarks he made after its test of a nuclear explosive last week.

上周六,朝鲜国有通讯社就李明博上周针对朝鲜核试验的评论对他进行了更多抨击。

Mr. Lee stated what many people who don't have to decide the foreign policy of a country have thought for a long time: 'We won't be able to make North Korea abandon its nuclear weapons through bilateral negotiations or dialogue.'

李明博说出了许多不必决定一国外交政策的人长久以来的想法:我们不可能通过双边谈判或对话让朝鲜放弃核武。

He added, 'There is no hope of them abandoning their nuclear weapons until the regime changes or collapses.'

他还说,让他们放弃核武器是毫无希望的,除非其政权更迭或垮台。

Such candor may only come from a political leader at the end of their term. Next Monday, Feb. 25, Park Geun-hye will be sworn as Mr. Lee's successor as president.

这种直白的态度只可能出现在任期即将结束的政治领袖身上。下周一,2月25日,朴槿惠(Park Geun-hye)将宣誓就职,接替李明博担任韩国总统。

After delivering such a downbeat outlook for dealing with North Korea, Mr. Lee on Friday also said, 'Our government's hope is this: although we have no hope for the North Korean regime, we are able to change the North Korean people. South Korea is going to keep trying to work with the U.S. and Japan to persuade China to get North Korea to give up its nuclear weapons, but the pace of change in the North Korean people can be faster.'

就与朝鲜打交道的问题发表了如此悲观的看法后,李明博上周五还说,我们政府的希望是这样的:虽然我们对朝鲜政权不抱希望,但我们可以改变朝鲜人民。韩国将继续努力与美国和日本合作,劝说中国让朝鲜放弃核武器,但朝鲜人民改变的步伐可能更快。

In what was billed as a commentary, North Korea's Korean Central News Agency on Saturday fired off a dispatch that began: 'Lee Myung Bak, traitor for all ages, has gone mad with confrontation fever as he is close to breathing his last as a politician.'

朝鲜的朝中社(Korean Central News Agency)上周六发表评论文章,开头说,一贯的逆贼李明博在接近政治生涯末路之时已经陷入疯狂,进行了狂热对抗。

It also said, 'This is nothing but death-bed frenzy of the traitor destined to meet his end for his crimes.'

文章还说,这只不过是逆贼因其罪行而走上末路的垂死挣扎。

So, don't expect an inter-Korean summit announcement this week.

因此就别指望本周会宣布朝韩峰会消息了。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20130310/110246.html