NPR附字幕:奥巴马称将与博纳达成协议以避免财政悬崖威胁

发表时间:2012-12-25内容来源:VOA英语学习网

From NPR news in Washington, I am Vinson Johnston.

这里是华盛顿的NPR新闻,我是文森·约翰斯顿。

President Obama says he and House speaker John Boehner are pretty close to a deal to keep the country from going over a fiscal cliff.

奥巴马总统称他和众议院议长约翰·博纳已经相当接近的达成一项协议,以保持美国不受财政悬崖的威胁。

But addressing a press for a just under a minute this afternoon, Boehner says House Republicans will pass tax relief form nearly everyone in the US.

但在今天下午一次不到一分钟的新闻发布会上,博纳表示共和党人将通过美国几乎每个人的减税形式。

“Then the President will have a decision to me, he can call on a Senate Democrats to pass that bill, or he can be responsible for the largest tax increase in the American history.”

“在这之后总统将对我有一个决定,他可以去拜访一位民主党参议员通过这项法案,或者可以为美国历史上最大的税收增加负责。”

The President is urging law makers and his words appeal of the partisan war pend and strike a deal.

总统正敦促立法者们和他对于悬而未决的党派纷争及达成协议的呼吁。

“ Up until about a couple of days ago, I feel look at it.

“直到大约两天前,我觉得自己能够感受的到。

Ah, the Republicans, in the House with speaker John Boehner, I think were in the position to say we've gotten a fair deal.

啊,共和党人,众议院议长约翰·博纳,我认为从这个职位上讲我们已经有了一个公平的交易。

The fact haven't taken yet is puzzling .”

还没有许诺的事实却令人费解。”

Talks have come to a standstill just days before broad tax increases and steep spending cuts are schedule to take effect.

谈判在广泛的增税和削减开支计划本应生效前几天停滞不前。

The Federal Trade Commission is clamping down on websites and mobile apps that collect information from children,

联邦贸易委员会正在取缔从孩子们身上收集信息的网站和手机应用程序,

as NPR's M.C reports the FTC is updating a 99's year-ruled law, called the children's On-line Privacy Protection Act.

正如NPR的记者报道的那样,美国联邦贸易委员会正在更新一项为期99年的法律,它叫做儿童在线隐私保护法案。

COPPA was passed in 1998 to stop website from asking kids under 13 for their names and addresses unless their parents give consent.

于1998年通过的美国儿童网路隐私保护法阻止网站询问13岁以下孩子们的名字和地址,除非经过他们的父母同意。

But these days, on-line services don't need to ask for the information, they can offer IDU just based on the the digital finger print of you device.

但是这些天,在线服务不需要询问信息,他们可以提供IDU,这种设备通过提取你的数字指纹就可以获得信息。

Now the FTC says that requires parental contest too if the device ID is use to build the profile on the child, or target him with behaviour advertising.

现在美国联邦贸易委员会表示如果设备是用来构建孩子们的配置文件,或者作为广告目的行为,也需要父母的同意。

For instance, offering him a deal on a happy meal just because his phone is close to McDonald's.

例如, 因为他的电话接近麦当劳就提供他一次快乐套餐的交易。

Privacy groups have hail the announcement and some hope for similar limits on the use of personal information of a DOS, too. M.C ,NPR news.

隐私团体已经发出公告而且也有一些类似使用DOS个人信息的限制,NPR新闻,记者报道。

A daughter of a cold war era military ruler has won presidential elections in South Korea to become the nation's first female leader.

一位冷战时期军事统治者的女儿在韩国赢得了总统选举并成为这个国家的首位女性领导人。

NPR's Anthony Kuhn reports form Seoul that the candidate has representation the conservative ruling party from the right wing towards the center.

NPR新闻的安东尼·库恩从首尔发回报道,这位候选人代表韩国右翼保守派执政党。

The Blue House street crowds celebrating Park Geun-Hye' victory, appeared to be predominantly in middle-aged than older.

人群聚集在街头庆祝朴槿惠的胜利,似乎主要是中年人占多数。

People who would remember her father the late President Park Chung-hee, who left a legacy of rapid economic growth and solidary politics.

人们记得她父亲,已故总统朴正熙,他为韩国留下的遗产是快速的经济增长和团结一致的政治。

The 60-year-old Ms. Park won quest opposition candidate Moon Jae-in in a close race that produces 76% voters turn-out the highest in a decade.

现年60岁的朴槿惠女士在一场势均力敌的竞争中战胜反对党候选人文在寅取得胜利,而出席的76%的选民创造了十年来的最高纪录。

Ms.Park said victory represented Korea's hopes for economic recovery.

朴槿惠女士表示胜利代表韩国的经济复苏的希望。

She is promise to increase welfare spending and to negotiate with North Korea counterpart Kim Jong Un.

她承诺增加福利支出并且与朝鲜对手金正恩谈判。

Anthony Kuhn, NPR news, Seoul.

NPR新闻,东尼·库恩,首尔报道。

This is NPR.

这里是NPR新闻。

The panel that reviewed the deadly September 11th attacks in Benghazi, Libya is blaming the tragedy on insufficient security staffing.

专家组回顾了班加西致命的9·11恐怖袭击,利比亚指责造成悲剧的原因在于安全人员不足。

Speaking to Congress today, Adm. Mike Mullen says State Department Bureaus hadn't assumed share responsibility for security, and that Libyan teams assigned back-up US personnel hadn't performed well.

国会今天表示海军上将亚当·迈克·马伦称国务院部门没有承担安全责任,而且利比亚团队分配的后备美军人员表现不是很良好。

He says the mission security fell through the cracks because buildings had been categorized as temporary residential facilities.

他称任务安全因为裂缝而崩溃,因为建筑物被归类为临时居住设施。

Defence Secretary leon Panetta has ordered a worldwide review of the hiring practices at the US military day-care centers, after two workers at Washington area center were charged with assaulting children and others were found to have CRIminal pasts.

经过在华盛顿地区中心被指控殴打孩子和其他人的两名工人被查出有犯罪纪录后,国防部长利昂·帕内塔已经下令审查全球美国军方育儿中心的招聘信息。

NPR's Tom Bowman has more.

NPR新闻的汤姆·鲍曼有更多消息。

The Pentagon review are examining hiring practices at hundreds of military child-care centers around the world.

五角大楼检查世界各地的数百个军事育儿中心的招聘信息。

Following assault against children at Fort Myer Virginia outside Washington.

这是在华盛顿外堡弗吉尼亚迈尔对于儿童的袭击事件后所造成的影响。

Two child-care workers were faced with multiple assault charges today in Federal court in Virginia, following their arrests in September.

今天在弗吉尼亚联邦法院于9月被捕的两位儿童看护工作人员面临多重指控。

They are accused of striking and dragging toddlers.

他们被指控殴打并对幼儿施暴。

They arrest burden investigation.

他们的逮捕经过了严密的调查。

And Pentagon officials says that some of the 30 child-care workers at the center were found have CRIminal records.

而且五角大楼官员表示育儿中心的30名工作人员被发现有犯罪记录。

The center hassince closed and children were replaced in another child-care center 9 in Fort Myer.

该中心已经被关闭,而孩子们则被转移到了另一家在迈尔堡的育儿中心。

Tom Bowman, NPR news, Washington.

NPR新闻, 汤姆·鲍曼,华盛顿报道。

An international investment bank has been ordered to pay more than 1.5 billion dollars in penalities in three nations.

国际投资银行已被责令在三个国家支付超过15亿美元的罚金。

The Justice Department says UBS Securities Japan were plead guilty to felony wire fraud and attempting to manipulate the interest rate.

美国司法部表示瑞银证券日本有限公司承认犯有电信欺诈罪并试图操纵利率。

I am Vinson Johnston , NPR news, Washington.

我是文森·约翰斯顿,这里是华盛顿的NPR新闻。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20121225/99568.html