NPR附字幕:奥朗德希望改革劳工法以提升法国竞争力

发表时间:2012-12-18内容来源:VOA英语学习网

From NPR News in Washington, I'm Windsor Johnston.

这里是华盛顿的NPR新闻,我是温莎·约翰斯顿。

President Obama is in Michigan today, where he is expected to help announce the expansion of a truck engine plant near Detroit.

奥巴马总统今天正在密歇根州,预计他将在那里帮助宣布特律附近的一家卡车发动机厂的扩大。

The president and Detroit Diesel will unveil a 100-million-dollar investment at a factory in Redford Township.

总统和底特律柴油公司将公布在里雷德福乡一家工厂一项1亿美元的投资。

The money will be used to expand transmissions and axles.

这些资金将被用于变速器和轴的扩展。

Six weeks after Hurricane Sandy, shore communities in New York and New Jersey are racing to rebuild their boardwalks before next summer.

飓风桑迪经过六周后,在纽约和新泽西的海岸社区竞相在明年夏天前重建特各自的木板道。

NPR's Margot Adler reports the reasons are financial as much as sentimental.

NPR新闻的玛戈特·阿德勒报告其原因是财政问题和情感问题并重。

Shoreline communities have always relied on tourism as an economic engine.

海岸线社区一直依靠旅游业作为经济支柱。

In Seaside Heights immortalized in the reality show Jersey Shore and now noteworthy for the roller coaster that fell into the ocean during the hurricane, the mayor says 75% of the town's economy comes from tourism, the boardwalk is key.

在海边高地曾经上演着真人秀节目泽西海岸,而现在引人注目的是过山车在飓风来袭时落入海中,市长表示75%的城镇经济来自旅游业,而木板路就是其中关键。

He estimates it will take 10 to 12 million dollars to rebuild the boardwalk and the town is currently taking bids.

他估计将需要1000到1200万美元来重建道路,而该城镇目前正在竞标。

The town of Belmar has approved 20 million dollars to rebuild its boardwalk.

贝尔马镇已批准2000万美元来重建它的木板路。

Sea Girt, Asbury Park and Point Pleasant Beach are also planning to rebuild.

环海,艾斯拜瑞公园和宜人海滩也都在重建计划之内。

Some of the new boardwalks may be concrete or synthetic.

一些新的木板路可能是由混凝土或合成所制。

Some officials say wooden boardwalks are problematic.

一些官员们称木板道存在问题。

Many use wood from endangered rain forests.

许多使用的木材来自濒危的雨林。

Margot Adler, NPR News, New York.

NPR新闻,玛戈特·阿德勒,纽约报道。

The final House race of the 2012 elections is done.

2012年的议会选举终于已经落下了帷幕。

Louisiana Congressman Charles Bruce Denny has defeated fellow Republican Congressman Jeff Landry in a runoff.

路易斯安那州众议员查尔斯·布鲁斯·丹尼在决定性竞选当中战胜同胞共和党众议员杰夫·兰德里。

NPR's S.V. Date reports.

请看NPR新闻的S.V.德特发回的报道。

Bruce Denny and Landry were forced to run for the same seat after the state lost a house member due to slow population growth.

在缓慢的人口增长导致这个州失去了众议院议员后,布鲁斯·丹尼和兰德里被迫竞争相同的席位。

When the new lines were drawn, the two incumbents were put into the same Southeast Louisiana district.

当新的台词被撰写好,两位在职者在路易斯安那东南部地区投入的基本相同。

Neither received the majority of the vote on November 6th.

而在11月6日两人都没有赢得绝大多数的选票。

Bruce Denny won Saturday's runoff 61% to 39% to earn his fifth term.

布鲁斯·丹尼以61%对39%赢得周六的决定性竞选,同时也赢得他的第五个任期。

The runoff does not change the partisan balance in the House.

而决定性竞选不会改变众议院党派间的平衡。

Republicans will hold a 234-to-201 advantage when the new Congress takes office January 3rd.

共和党人将在明年1月3日新一届国会接手时继续保持234比201的优势。

S.V. Date, NPR News.

NPR新闻,S.V.德特报道。

Parts of Minnesota have been CRIppled by a slow-moving storm that has dumped at least 16 inches of snow in some areas.

明尼苏达州的一部分地区受到了一场缓慢移动风暴的影响,某些地区积雪至少已达16英寸。

National Weather Service meteorologist Jim Tiger says only flurries are in today's forecast, but the twin cities will have colder than normal wind chills.

国家气象服务中心的气象专家吉姆·泰格称今天的预测只有疾风,但双子城将会比平常的地区更为寒冷。

“Zero to 10 below zero, around the twin cities, a little bit colder around the west, probably averaging about 10 to 20 below zero.”

“双子城的气温是零度至零下10度,在西部范围内有点寒冷,平均气温大约是零下10到20度。”

Nearly 600 vehicles crashes have been reported in the state.

这个州已经有近600辆汽车事故。

Lieutenant Eric Brzezinski of the Minnesota State Patrol says many drivers were still calling for help this morning.

明尼苏达州巡逻队中尉埃里克·布热津斯基表示许多司机今天早上仍然打电话求救。

“In the Twin Cities' natural area, the morning could be very busy.

“在双子城的自然区域,早晨可能会非常繁忙。

We still have a number of crashes, vehicles spinning out, so we are still dealing with a high volume of calls.”

我们还有大量的事故、车辆失控案情要处理,所以我们仍然在处理大量的电话。”

Dozens of flights to and from the Twin Cities have been canceled.

双子城的几十次往返航班都被取消。

On Wall Street, the Dow was up 20 points.

在华尔街,道琼斯指数上涨20点。

This is NPR.

这里是NPR新闻。

Major French cosmetics retailer Sephora has won the right to keep its flagship Paris store open past 9:30 PM.

法国的主要化妆品零售商丝芙兰已经赢得保持其巴黎旗舰商店在9点半开门的权利。

NPR's Eleanor Beardsley reports that French unions want to curb night and Sunday work.

NPR新闻的埃莉诺·比尔兹利报道,法国工会想要遏制晚上和星期天的工作。

Paris's Champs Elysées boulevard remains hopping after shops in other areas have closed, so stores generally stay open until midnight.

巴黎的香榭丽舍大道仍然希望其他地区的商店都关门大吉,所以商店一直开们,直到午夜才打烊。

But Sephora's unions contested, saying employees were being pressured to work undesirable shifts.

但丝芙兰的工会对此表示抗议,称雇员们被迫按照不受欢迎的变化工作。

Sephora countered with a full-page newspaper ads saying more than a fifth of its sales were at night and cutting back the hours threaten jobs.

丝芙兰在整版报纸广告中予以反击,称超过五分之一的销售额都在晚上而且减少几个小时威胁到了工作。

A Paris court ruled in its favor.

巴黎一家法院裁定其有利。

But the battle rages over nocturnal and Sunday work.

但夜间及星期天工作的争论仍然不休。

Stores are allowed to open only five Sundays a year in France, unless they are located in a specific tourist area.

在法国商店一年中都是只有五个星期天才可以开放,除非店铺都位于一个特定的旅游区。

President Francois Hollande says he wants to reform French labor laws and increase French competitiveness.

总统弗朗索瓦·奥朗德表示自己希望改革法国劳工法并提升法国的竞争力。

But unions say closing Sunday preserves a cherished way of life for workers who have a common day off to spend with their families.

但各个工会表示周日闭店珍视着工人的一种生活方式,他们可以用共同白天时间来陪伴自己的家人。

Eleanor Beardsley, NPR News, Paris.

NPR新闻, 埃莉诺·比尔兹利,巴黎报道。

The European Union was awarded the Nobel Peace Prize today.

欧盟今天被授予诺贝尔和平奖。

Officials accepted the award saying their organization has helped many countries on the continent rebuild after World War II.

官员们接受这个奖项并表示组织已经帮助很多国家在二战后的重建。

European Union Commission President Jose Manuel Barroso says the EU must continue to fight for human rights as with the conflict in Syria which he calls a sting on the world's conscience.

欧盟委员会主席约瑟·曼努埃尔·巴罗佐称欧盟必须在叙利亚的冲突中继续争取人权,他称之其为世界良知的一根刺。

“As a community of nations that has overcome war and fought totalitarianism, we will always stand by those who are in pursuit of peace and human dignity.”

“作为一个克服了战争并为极权主义斗争的国际社会,我们将永远站在那些追求和平及人类尊严的人们身后。”

The prize money of 1.2 million dollars will be given to projects that help children in struggling war zones.

而这笔120万美元的奖金将授予该项目以救助在战区苦苦挣扎的孩子们。

I'm Windsor Johnston, NPR News in Washington.

我是温莎·约翰斯顿,这里是华盛顿的NPR新闻。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20121218/98506.html