NPR附字幕:白宫和众议院议长就财政悬崖问题展开讨论

发表时间:2012-12-15内容来源:VOA英语学习网

From NPR News in Washington, I'm Louise Schiavone.

NPR新闻华盛顿消息,我是路易丝·斯齐亚沃尼。

The Labor Department reports unemployment fell to a four-year low last month and now stands at 7.7%. At the White House, chief economist Alan Krueger calls it more evidence of recovery. But as NPR's Dave Mattingly tells us all agree much work remains.

美国劳工部称,上月美国失业率下降到4年以来最低点7.7%。白宫首席经济学家艾伦·克鲁格呼吁劳工部提供具体证据。但NPR记者戴夫·马廷林告诉我们,所有人都认为还有很多空置职位。

Employers added 146,000 jobs, a stronger level of hiring than most analysts predicted given Hurricane Sandy and business worries about the "fiscal cliff". And Economist Hugh Johnson says if you take away Sandy.

由于飓风桑迪造成的破坏和“财政悬崖”给人们带来的困扰,美国全国新提供了14万6千个岗位,这一数字比大多数专家分析师预想的还要多。经济学家休·约翰逊不敢设想如果没有飓风桑迪会怎样。

It would certainly be a little bit stronger. The construction number would be stronger and the manufacturing number would be stronger. I'm not sure it would be close to 200,000, but it would certainly be somewhat stronger than the 146,000 jobs.

部分行业的新职位肯定会更多。建筑工程行业和制造业的人员需求将会更大。我不确定职位空缺是否会达到20万,但这一数字肯定会超过14万6千。

The jobless rate fell to a four-year low in November, but the Labor Department says that's mainly because more people stop looking for work, they are not counted as unemployed.

11月美国失业率跌倒了4年以来历史最低,但劳工会表示这是因为很多人停止找工作,他们没有被算作失业人员。

Dave Mattingly, NPR News, Washington.

戴夫·马廷林,NPR新闻华盛顿消息。

Fiscal cliff talks between the White House and Speaker of the House, John Boehner continue, although after a phone conversation with the president. The Ohio Republican says there is nothing new to report.

关于财政悬崖的讨论在白宫和众议院议长之间展开。约翰·博纳在与总统电话会谈后继续辩论。来自俄亥俄州的共和党人表示讨论没有任何新意。

The phone call was pleasant, but was just more of the same. Even the conversations that the staff had yesterday, just more of the same. Stand for the president, if he's serious to come back to us with a counteroffer.

电话会谈的气氛是令人愉快的,但基本上还是和以前一样。即使是昨天的讨论,也还是和以前一样。如果总统奥巴马认真地跟我们商讨让步,我们会支持他。

The speaker met with reporters on Capitol Hill earlier today and after that top House Democrat Nancy Pelosi spoke.

今天早些时候,记者来到国会山聆听了民主党人南希·佩洛西的演讲。

The only obstacle standing in the way of middle-income tax relief are the Republicans unwillingness to ask the top 2% to pay their fair share.

减少中产阶级税收的唯一阻碍就是共和党人不愿意2%的高收入阶层履行应该承担的义务。

Washington has until the end of this month to resolve differences before taxes rise and spending slashed.

华盛顿两党本月一直在努力解决对于增加税收和减少开支的分歧。

Last March, a New York bus driver ferrying passengers from Connecticut to New York Chinatown swerved and crashed. Fifteen people were killed. He faced serious charges. But as NPR's Joel Rose reports today a jury has returned a verdict in his favor.

去年3月,一名来自纽约的巴士司机在驾驶客车从康乃迪克州到纽约唐人街的路上由于转向过急发生车祸。事故造成15人死亡。这名司机收到严厉指控。但是现在有一名陪审员倾向于帮助这名司机,NPR记者乔尔·罗丝报道。

A jury in the Bronx found driver Ophadell Williams not guilty of manslaughter and CRIminally negligent homicide. Williams was driving from casino in Connecticut to New York's Chinatown in March of 2011, when the bus swerved off Interstate 95 and crashed into a sign pole. Prosecutors argued that Williams was speeding and sleep deprived at the time of the crash. But the defense attorney said his client was well rested and blamed the crash on a tractor-trailer that swiped the bus causing Williams to lose control. The jury did find Williams guilty on one count of aggravated unlicensed operation of a vehicle. The judge sentenced Williams to pay a 500-dollar fine and spent 30 days in prison which is less than he's already served. Joel Rose, NPR News, New York.

来自布朗克斯区的一名陪审员发现司机威廉姆斯并没有过失杀人。威廉姆斯在2011年3月从康乃迪克州赌场驾车到纽约中唐人街,当车辆驶离95号州际公路时装上了标志杆。检查官称驾驶员在事故发生时超速,并且疲劳驾驶。但辩护律师表示被告人驾驶时精力充足,事故是由于牵引拖车的强烈撞击导致车子失去控制。陪审员认为威廉姆斯无照驾驶罪成立。法官判处威廉姆斯500美元的罚款,入狱30天,而在此之前威廉姆斯在监狱待过的日子已经超过30天。NPR新闻,乔尔·罗丝报道。

On Wall Street, the Dow was up 56; the NASDAQ down 12.

华尔街消息,道琼斯指数下降56点,纳斯达克下降12点。

This is NPR News.

这里是NPR新闻。

Several people were reportedly hurt earlier today when a strong earthquake struck off the northeastern coast of Japan. No serious damages were reported.

据报道,今天早些时候日本东北海岸发生地震,事件造成几人受伤。报道称地震没有造成严重损失。

North Korea is preparing to launch a satellite into space, but analysts say it's more likely a test of that nation's long range missile technology. Jason Strother reports the North young ruler is tightening his grip on power.

朝鲜准备发射人造卫星,但分析人士称,实际上朝鲜更像是在进行国家长期计划的导弹技术测试。杰森·斯特罗瑟报道,朝鲜年轻的领导人正在加强权力控制。

North Korea says it will launch its rocket as early as this coming Monday. Pyongyang maintains that it has the right to develop a space program and will put a satellite into orbit. Calls to halt the launch from the U.S., South Korea and United Nations don't seem to be having any effect. That could be because ruler Kim Jong-un needs to successfully test the rocket to affirm his leadership. According to reports here in Seoul the 29-year-old leader is cracking down on dissent and placing confidants into top military positions. Kim came into power a year ago after the death of his father Kim Jong-il. For NPR News, I'm Jason Strother, in Seoul.

朝鲜表示将在周一发射火箭。平壤的领导人坚持朝鲜有权发展自己的太空计划,朝鲜将要送自己的人造卫星进入轨道。美国呼吁朝鲜停止发射,韩国和美国的呼声似乎没有起到效果。这可能是由于朝鲜最高领导人金正恩需要通过发射卫星来巩固领导地位。报道称,这位年轻的领导人力排众议,在高级军事职位上布置亲信。金正恩是在一年前其父金正日去世后上台的。NPR新闻,杰森·斯特罗瑟首尔报道。

About 50 survivors were on hand in Hawaii today as thousands gathered at the site of the Japanese on Pearl Harbor 71 years ago. The bombing left thousands dead and launched the U.S. into World War II. Today's events gave a special noun to members of the Women's Air Force Service Pilots, who flew non-combat missions during World War II.

上千名群众来到夏威夷岛纪念珍珠港事件71周年,50名事件幸存者来到活动现场。偷袭珍珠港事件造成了几千人死亡,美国加入到第二次世界大战战场。此次的活动纪念了二战中的女性飞行员,她们在二战中执行非战斗任务。

It's a girl for New England Patriots Quarterback Tom Brady and his supermodel wife Gisele Bundchen in a FaceBook announcement she revealed the couple's second child was born at home on Wednesday.

新英格兰爱国者队汤姆·布兰迪和他的超模妻子吉赛尔·邦辰在脸谱网上发出公告,他们周三在自己的家中迎来了第二个孩子的降生。

I'm Louise Schiavone, NPR News, Washington.

我是路易丝·斯齐亚沃尼,NPR新闻华盛顿消息。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20121215/98103.html