VOA双语新闻:美国敦促朝鲜采取措施实现无核化

发表时间:2011-08-01内容来源:VOA英语学习网

The United States said at the end of two days of denuclearization talks with North Korea “that the path is open” towards the resumption of Six-Party talks, improved relations with the United States and greater regional stability if Pyongyang clearly demonstrates that it supports the process “as a committed and constructive partner.”The talks are the highest-level between the two governments since a visit to North Korea by a senior U.S. envoy nearly two years ago.

美国在与朝鲜进行了两天的无核化会谈之后说,如果平壤清楚地表现出它作为一个“坚定和积极的伙伴”支持恢复六方会谈进程,那么,通往恢复六方会谈、改善与美国的关系以及实现更大程度地区稳定的道路就是敞开的。这次会谈是自将近两年前美国一位高级特使访问朝鲜以来两国政府之间最高级别的会谈。

U.S. Special Envoy for North Korea Stephen Bosworth led the U.S. inter-agency delegation that met with North Korean Vice Foreign Minister Kim Kae-Gwan at the United States Mission to the United Nations.

美国朝鲜问题特使斯蒂芬.博斯沃思率领了一个美国跨部门小组在美国常驻联合国代表团驻地会见了朝鲜外务省第一副相金桂冠。

The diplomats met most of Thursday and for a little over three hours on Friday. Afterwards, Ambassador Bosworth told reporters the talks were designed to explore the willingness of North Korea to take concrete and irreversible steps toward denuclearization.

这些外交官的会晤主要是在7月28日(星期四)进行的,星期五的会晤只持续了3个多小时。会晤之后,博斯沃思特使告诉记者说,会谈的目的是为了试探朝鲜在无核化问题上采取切实与不可逆转的步骤的意愿。

“In that regard, these were constructive and business-like discussions," said Bosworth.

博斯沃思说:“从这方面来看,这次会谈是具有建设性和讲求实际的。”

He went on to say that the resumption of the Six-Party talks begun in 2003, but which North Korea withdrew from in 2009, is possible.

他接着说,六方会谈于2003年开始,但朝鲜于2009年从会谈中退出。恢复六方会谈是可能的。

“We reiterated that the path is open to North Korea towards the resumption of talks, improved relations with the United States, and greater regional stability, if North Korea demonstrates through its actions that it supports the resumption of the Six-Party process as a committed and constructive partner," he said.

博斯沃思说:“我们重申,如果朝鲜通过行动表现出它作为一个坚定和积极的伙伴支持恢复六方会谈进程,那么,对朝鲜来说,恢复六方会谈、改善与美国的关系以及实现更大程度地区稳定的道路就是敞开的。”

Ambassador Bosworth said that before deciding on next steps to resume the process, the United States would consult closely with South Korea and its other partners in the Six-Party talks. Those countries include China, Japan and Russia.

博斯沃思特使说,在为恢复六方会谈进程采取下一步措施前,美国将与韩国以及六方会谈其他各方密切磋商。那些国家包括中国、日本和俄罗斯。

Earlier, as he departed the meetings, North Korean Vice Foreign Minister Kim Kae-Gwan told the throng of reporters outside the U.S. Mission that the two-day long talks covered “comprehensively” issues of mutual interest and that the discussions were “very constructive and business-like”. He indicated that the two sides would maintain contact.

早些时候,当朝鲜第一副相金桂冠离开会晤地点时,他对美国常驻联合国代表团驻地外面的大批记者说,为期两天的会谈讨论了双方共同关心的各种问题,会谈是十分具有建设性的和讲求实际的。

The New York meetings come a week after negotiators from the two Koreas had what both sides said was a constructive meeting in Bali, Indonesia, on the sidelines of the ASEAN Regional Forum.

就在美朝这次会谈一个星期之前,韩国和朝鲜的谈判人员利用出席东盟论坛的间隙,在印尼巴厘岛进行了双方所称的建设性的会晤。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20110801/50122.html