CNN10分钟新闻[翻译]:中美双方停止互加新关税 未来90天至关重要

发表时间:2018-12-30内容来源:VOA英语学习网

When it comes to steel, China is both the world's largest consumer and producer of the metal.

That's one of the materials that have been impacted by a trade war between the United States and China but now the two country has called a sort of trade truce. On the sidelines of this year's G20 Summit in Argentina — we reported on that last Friday — U.S. President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping met for dinner. Afterward, they said they'd had success in negotiating a stop, at least a temporary one to the back and forth tariffs or taxes that the two countries have placed on imports of one another's goods.

Materials worth hundreds of billions of dollars have been subject to additional taxes and some analysts say this has contributed to a noticeable slowdown in China's economic growth. The tariffs that are currently in place will stay there. What the truce means is that no new ones will be enacted while China and the U.S. take some time to try to iron out their differences. Some ongoing complaints of American businesses are that China has made it difficult for U.S. companies to compete there and that China has allegedly stolen American intellectual property — copyrighted works, trademarks, patents on creative material.

Analysts say the truce will bring China to the bargaining table to discuss these issues. The White House says the goal was to have an agreement within 90 days.

Chinese media didn't mention a deadline but said China's aiming for a concrete deal that's a win-win.

中国是世界上最大的钢铁消费国和生产国。

钢铁是受到中美贸易战影响的其中一种商品,不过现在两国达成了贸易“停火协议”。我们在上周五报道过,今年的G20峰会在阿根廷举行,美国总统唐纳德·特朗普和中国国家主席习近平在峰会期间曾共进晚餐。之后,两国元首表示他们成功达成了一项协议,至少是临时协议,将停止对对方商品加征关税。目前有价值数千亿美元的产品被加征关税,一些分析人士表示,这导致中国经济增长明显减速。不过目前已经生效的关税将继续实施。这项“停火协议”规定,在中美两国努力消除分歧期间,不会实施新关税举措。美国企业的投诉包括,中国令美国企业在中国的竞争变得越发艰难,另外,美方指责中国盗窃美国知识产权,涉及版权作品、商标以及创造性材料专利等。

分析人士表示,这一“停火协议”将使中国坐上谈判桌,讨论这些问题。白宫表示,目标是在90天内达成协议。

中国媒体并未提及最后期限,不过媒体称中国的目标是达成双赢的具体协议。

重点讲解:

1. when it comes to 谈到;涉及;

He really knows a lot about theory, but when it comes to actual work, he seems to be quite ignorant.

他的确懂得很多理论,但是,一碰到实际工作就显得非常无知。

2. back and forth 来回;往返;

This comes after weeks of back-and-forth negotiations, much of which has taken place via press release.

之前,双方进行了长达数周的拉锯式谈判,其中大部分都通过媒体进行。

3. be subject to 受…支配的;服从于…的;

The empirical evidence considered here is subject to many qualifications.

此处提及的实验证据有诸多限制条件。

4. iron out 解决;消除;

It was in the beginning, when we were still ironing out problems.

那是在刚开始,我们还在着力解决问题。

来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/18/12/CNN30095927bf.html